ゲーム翻訳ローカライズサービス
Game Translation

ゲーム翻訳に精通した
ネイティブ翻訳者による翻訳。

ゲームの世界観をできる限り反映し、ゲーム愛のある翻訳者がストーリーや台詞を正確に翻訳・校正いたします。

制作したゲームを海外ユーザー向けにローカライズ
海外のゲームユーザーが違和感なくゲームの世界に没頭できるよう、各言語のネイティブが読みやすい文字数で翻訳いたします。

日本語にローカライズしたい。
ゲーム専門の翻訳者が、ゲームのジャンルに合わせて、日本語ユーザーに違和感のない翻訳を行います。

ゲームに収録するセリフ・ナレーションの翻訳をしてほしい。
映像翻訳者が画面の動きに合うよう文字数を調整。音で聞いて分かりやすい原稿を作成します。

対応分野

  • ノベル系ゲーム翻訳
  • インゲームテキスト翻訳
  • ゲーム内音声の翻訳・収録
  • ゲーム内配信映像の字幕・吹き替え制作
  • 公式サイトやCM用プロモーション映像の字幕・吹き替え制作
  • 携帯用ゲームのテキスト・音声翻訳
  • ノベル系ゲーム
  • アクション
  • スポーツ
  • レース(自動車、オートバイ、自転車等)
  • ロールプレイング
  • シミュレーション
  • ダンス
  • ミュージック
  • アドベンチャー

ゲーム専門翻訳者



英語ネイティブ訳者
(翻訳歴10年以上)

大手ゲーム会社勤務経験あり
多数のゲームローカライズ翻訳担当


フランス語ネイティブ訳者
(翻訳歴10年以上)

政宗伝―RPG(ロールプレイングゲーム)で学ぶフランス語
NHKエデュケーショナルの「旅するフランス語」での出演・通訳


インドネシア語ネイティブ訳者
(翻訳歴10年以上)

携帯ゲームRPG翻訳多数
ゲーム関連調査アンケート文翻訳


スペイン語ネイティブ訳者
(翻訳歴15年以上)

ゲーム「Cyberpunk 2077」スペイン語ナレーション
RPGゲーム日本語→スペイン語翻訳多数
ゲームシナリオ・タイトル日本語→スペイン語翻訳多数

取扱い言語

英語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、韓国語、ブラジルポルトガル語、スペイン語、フランス語、タガログ語、タイ語、ベトナム語、ネパール語、インドネシア語、カンボジア語、ミャンマー語、モンゴル語、ロシア語、ポーランド語、ヒンディー語

よくあるご質問

Q. 翻訳はネイティブがしますか?
A. 全て翻訳後の言語をネイティブとするネイティブ翻訳者が翻訳し、その後、校正者による校正プルーフリーディング及び品質検査を行った上で、ご納品データを完成させます。お客様へのご連絡事項も「申し送り事項」にまとめてご納品いたします。

Q. どのような経歴の訳者さんですか?
A. ゲームの翻訳・ローカライゼーション専門のネイティブ翻訳者が担当いたします。
ゲームが好きでゲーム愛あふれる訳者ばかりです。
ゲームのサンプルをご提供いただけましたら、プレイを進めながら適切な訳になるように作業いたします。

Q. セキュリティ管理はどのようになっていますか?
A. 作業する翻訳者と秘密保持契約の締結、セキュリティ管理も徹底いたしております。
試作やリリース前のタイトルも安心してご相談ください。

ネイティブが訳した完成度の高い翻訳をスピーディーに提供します。

お見積もりからの流れ

  • お見積もり依頼
  • 原稿ご送付
  • お見積もり確定
  • 翻訳
  • 納品・請求
  • アフターサービス

PageTOP