SERVICE | 多言語翻訳

多言語翻訳<よくある質問>

よくある質問

翻訳以外のサービスやその他のよくある質問はこちら

Q発注後に原文に変更が入りました。原稿を差し替えてもらえますか?

A
原則的にご発注後の差し替えはお受けいたしませんが、翻訳者が着手前で、即差し替え原稿をお送りいただける場合は、対応できる場合がありますので、お問合せください。原稿量が増えた場合はお見積額が変わり、また納期も後ろにずれる可能性がございます。

Q原稿の機密は守られますか?

A
もちろんです。お客様から取得した企業機密、個人情報の保護および原稿等コンテンツの第三者への漏洩防止のための、当社独自のセキュリティ“S++” を設定しております。詳細につきましては「セキュリティについて」をご参照くださいませ。
また弊社は全社員と守秘義務契約(NDA)を取り交わしており、これは退職後も有効です。

Q発注前に弊社とNDA契約書を取り交わすことはできますか?

A
はい、できます。御社の定型文書がございましたらまずはメールでご送付ください。内容を確認し、ご返信します。また弊社より「請負作業の秘密保全についての誓約書」をお送りすることもできます。

Q依頼した翻訳データは、納品後はどうなるのですか?

A
通常、納品後3ヶ月は関連作業のご依頼やフォローアップに備えて保管しますが、その後、コンピュータのデータは削除、紙ベースのデータは溶解証明書を発行する廃棄サービス会社により溶解処理されます。この件につき特別なご希望がございましたらご連絡ください。

Q翻訳後の原稿の著作権はどうなりますか?

A
お客様からお預かりする原稿はお客様が専属所有権を持ち、弊社は翻訳サービスの提供を行うためだけに使用します。お預かりする原文を別の言語に翻訳することにより、その訳文は二次的著作物となりますが、これにおける二次的権利もすべてお客様に帰属するものとし、弊社は一切の著作権、及びそれに付随する権利を主張いたしません。

Q急ぎの翻訳を依頼する時には追加料金が必要ですか?

A
いいえ、弊社の翻訳料金はどんな場合も一律です。お急ぎのご依頼は事前にご予定をご連絡ください。

Q翻訳依頼には「アフターサービス」は含まれていますか?

A
はい。例えば、翻訳結果に対するご質問やご不明点はメールでお問い合わせをいただければ無料で対応いたします。お問合せ内容は担当翻訳者に渡る前に、ご意図をより明確に伝える目的で、いったん弊社の日本人スタッフが英訳するステップを踏む場合があり、ご回答までに少々お時間を頂戴することがあります。

Q翻訳はネイティブスピーカーが行っていますか?

A
はい、私たちの翻訳者は翻訳後の言語をネイティブとするネイティブ翻訳者です。言語と文化に精通しており、正確な翻訳とニュアンスの再現を提供します。

Q翻訳以外の言語関連サービスも提供していますか?

A
DTP編集までワンストップで対応しています。専門のDTPオペレーターが翻訳済みのテキストをレイアウトし、多言語に対応した成果物を提供します。

Q用語の統一は重視していますか?

A
はい、私たちは用語の統一に特に注意を払っています。ビジネス用語や専門用語の一貫性を保ち、メッセージの一貫性とブランドイメージの維持に努めています。

Q翻訳にかかる時間はどのくらいですか?

A
日本語1万文字を翻訳する場合、基本納期は7営業日です。ただし、プロジェクトの複雑さやボリュームによって納期は変動する場合があります。 短期間での納品をご希望の場合は、お問合せいただくか、お見積り時にご相談ください。できる限りご希望に沿うように努力します。

ネイティブが訳した完成度の高い翻訳をスピーディーに提供します。

お見積もりからの流れ

  • お見積もり依頼
  • 原稿ご送付
  • お見積もり確定
  • 翻訳
  • 納品・請求
  • アフターサービス

PageTOP