SERVICE | 翻訳(日英・英日)
翻訳(日英・英日)
<翻訳スタッフ紹介>
弊社の翻訳スタッフは、さまざまな分野の専門知識を持つ経験豊富な精鋭たちです。適性検査にパスし、最終テストに合格した者だけが弊社の翻訳者として採用され、業務にあたります。原文の意図を的確に判断し、文書の目的に合う洗練された文書に仕上げます。
お客様のご要望を第一に、ご希望納期と照らし、翻訳後の言語のネイティブスピーカーの中から適切な翻訳者を選定します。事前の細かなご指示も担当する添削者に伝達した上で業務に当たらせます。
翻訳者紹介
勤続年数: 30年
在日年数: 30年
趣味: タンゴダンス、映画鑑賞、ウェイトトレーニング、旅行
略歴: ロサンゼルス出身。カリフォルニア州立大学で物理学を専攻。大学卒業後、ヒューズ・エアクラフト社、マクドネル・ダグラス社で航空機製造のための科学的ソフトウェア・プログラマーとして開発に従事。当時より日本の社会および技術に対して強い興味があり、1985年に初来日を果たすと同時に、クディラアンド・アソシエイトに入社。当初はテクニカルライティングを教えながらテクニカルエディターとして添削業務に従事する傍ら、技術翻訳を手掛け、30年間の実績をもって弊社が最も信頼をおく名翻訳者として現在に至る。
こだわりポイント
弊社の技術翻訳者は、我々の仕事を通じて、日本の産業界や学術界が世界に向けて先端技術を発信する際のお手伝いをしているということに大きな誇りを持ち、全員がヒューマンアカデミー社の翻訳チームの一員としてプライドを持って翻訳業務にあたっています。翻訳者は全員大卒以上のネイティブスピーカーで、さまざまな分野の専門知識を持ち、科学者、エンジニア、技術者、コンピュータープログラマーなどの実務経験を有する者ばかりです。半導体やデバイス製造、ソフトウェア、電気通信システム、移動通信、ネットワークシステムをはじめ、ネットワーク可視化、クラウド、IoT、人工知能応用分野などの最先端技術に至るまで、ありとあらゆる分野に対応します。
作業にあたっては、原文の意図をできるだけ忠実に英語で再現することを念頭に、簡潔明瞭でかつ一貫した論理の流れをスムーズに展開する訳文に仕上げることを常に考えて翻訳を行っています。
ネイティブが訳した完成度の高い翻訳をスピーディーに提供します。
(日英)6,800円(税込7,480円)/400字
(英日)4,700円(税込5,170円)/120単語
お見積もりからの流れ
- お見積もり依頼
- 原稿ご送付
- お見積もり確定
- 英文翻訳
- 納品・請求
- アフターサービス
- サービス | 翻訳(日英・英日)
- 翻訳スタッフ紹介